2014年7月30日水曜日

[積読立読斜読] 『幻影の書』(ポール・オースター著、柴田元幸訳、新潮社、2008年)



『幻影の書』(ポール・オースター著、柴田元幸訳、新潮社、2008年)

旧刊です。同じ作者の『ブルックリン・フォーリーズ』が面白かったので東区図書館より借覧。

ポール・オースターは1947年アメリカのニュージャージー州生まれ。オリジナルは2002年の刊行です。

妻と息子2人を飛行機事故でなくした大学で文学を教えている語り手のデイヴィッドは、失意の底でサイレント映画のヘクター・マンの演技に魅せられ、なぜか保存されていないと思われていたオリジナル・プリントが匿名で世界各地のフィルム・ライブラリーに匿名で送られていた偶然もあって、全作品を解説した作家論を出版することを生きがいとした。

出版後にすでに失踪して亡くなっていたと考えられていたヘクター・マンと暮らしている女性から手紙が舞い込み、ヘクター自身がデイヴィッドに会いたいと希望していることを知る。

行き渋っていたデイヴィッドのもとに、これもヘクターと暮らしているという30代の謎の女性が使者として迎えに来る。その女性アルマが語った失踪後のヘクターの生活、さらに現在暮らしている農場で撮影した死後に焼却される幻の映画の話を聞く。

オースターの物語を作る才能を集約したような傑作です。

作中のサイレント映画のヘクター・マンの作品(当然架空の映画ですが)を観て、その内容を文章で再現するという離れ技を使って、作中作品の存在感を高めています。

語り手のデイヴィッドも、逃亡を続けたヘクター・マンも、「何故人は生きるのか」、そして何を残すのか、という大きな主題にはからずも挑んだ人生のようです。読み終わって劈頭のフランスのシャトーブリアンの書物からの引用を読み返すと、この作品の奥深さがわかります。ちなみにこのフランスの作家・政治家は実在した人物です。
P2
人は同じひとつの生を生きるのではない。多くの、端から端まで置かれた生を生きるのであり、それこそが人間の悲惨なのだ。
―シャトーブリアン

作品を死後焼却するように指示したヘクター・マンも、この一人称語りの小説を死後に刊行するように遺言したデイヴィッドも、残さなかったモノにも人生はある、と語っているようです。達成しなかった夢にも人生はある。

デイヴィッドが書いた研究書、書かなかった作家の本は暗示的ですね。
P16
二冊目の『アビシアへの道』は書くことを放棄した作家を論じた本、沈黙をめぐる考察である。ランボー、ダシール・ハメット、ローラ・ライディング、J・D・サリンジャー等々、
並外れた才能がありながら、何らかの理由で書くのをやめてしまった詩人や小説家。

『ブルックリン・フォーリーズ』に比べて諧謔性が低く、ちょっと重い作品でした(よく人が死ぬ)。


以下は私の個人メモですので、気になさらずに。


==============================================================================
シャトーブリアン  1768‐1848

フランスの作家,政治家。ロマン主義文学の先駆者といわれる。ブルターニュ半島北岸サン・マロの貴族出身。1791年,フランス革命の渦中にあった祖国を後にして,北米に渡り,新大陸の風土から強い印象を受けた。92年,帰国して反革命軍に投ずるが,負傷してロンドンに亡命。1800年,フランスに帰り,《アタラ》(1801)および《キリスト教精髄》(1802)を発表した。前者は,北米大陸の自然を背景にインディアンの悲恋を描き,後者は主として美的な立場からキリスト教を擁護したものである。09年,歴史的・叙事的物語《殉教者》を刊行,14年には政治的パンフレット《ボナパルトとブルボン王家》を発表して,王政復古に貢献した。22年,まず駐英大使,次いで外務大臣に任ぜられた。30年の七月革命とともに公職を辞し,自伝《墓のかなたの記》の執筆に専念した。最晩年の作に修道士の生涯を描いた《ランセ伝》(1844)がある。彼は,フランス革命後の動乱の時代にあって,新しい時代の心情をすぐれて詩的な文体により表現した。当初《キリスト教精髄》の一部をなし,のちに小説として独立した《ルネ》は,理由なき不安と畏怠,すなわち世紀病的心情を表現して一世を風靡した。しかし,彼の最大の傑作は,死後に刊行された自伝的回想録《墓のかなたの記》(1849‐50)である。これは,作者の内面の記録であるとともに,ナポレオン,ルイ18世など,当時の代表的人物に接した者の手になる,時代と人間の記録である。
                        高山 鉄男

(C) 1998-2002 Hitachi Systems & Services, Ltd. All rights reserved.

==============================================================================

P2
人は同じひとつの生を生きるのではない。多くの、端から端まで置かれた生を生きるのであり、
それこそが人間の悲惨なのだ。

―シャトーブリアン


P7
喜劇映画について書くというのは、ひとつの口実でしかなかった。
一年以上にわたって、自分のなかの痛みが万一鈍ってくれればと思って毎日飲みつづけた奇抜な薬にすぎなかった。


P11
自分がまだどん底まで堕ちていないことを私は悟った。私のなかのどこか一部分が、まだ生きたがっているのだ。


P21
こんなことを本当にする価値があるのか、などと自問したりはしなかった。とにかくやることが見つかったのであり、
唯一大事なのは、やりつづけること、最後までやりとおすことだった。

P16
二冊目の『アビシアへの道』は書くことを放棄した作家を論じた本、沈黙をめぐる考察である。ランボー、ダシール・ハメット、ローラ・ライディング、J・D・サリンジャー等々、
並外れた才能がありながら、何らかの理由で書くのをやめてしまった詩人や小説家。

P40
トランプのカード52枚がすべて自分に不利なように仕組まれているなら、勝つ唯一の手段は、ルールを破ることしかない。

P57
自分が何者かも、何を欲しているかもまだわからなかったし、他人とともに生きるすべをふたたび見出すまでは、人間として半人前でしかないだろう。

P64
要するにシャトーブリアンは、自伝を抵当に入れて晩年の生活資金を得たんだ。前金でたっぷり出してもらって、それで借金は清算できたし、老後の年金も保障された。絶妙な取り決めだった。
唯一問題だったのは、彼がなかなか死ななかったことだ。

P65
でデイヴィッド、生者たちはどうなんだ?生者たち相手には時間を使ったかい?
極力使わなかった。
そう言うだろうと思った。

P66
デイヴィッド、君はまだ40にもなってないじゃないか。人生はまだ終わってないんだぜ。


配達不能郵便課に勤務する我が旧友がよく言ったとおり、そうしない方が好ましいのです。

P71
私はテクストの召使いであって創造主ではなかったから、『ヘクター・マンの音なき世界』を書いたときとは別種のエネルギーが要請された。
翻訳は石炭をくべるのにいくぶん似ている。

P93
その後2年あまりにわたって何度か思い出したように同様の記事が現れることになるが―いわゆる「ヘクター目撃記(サイティングス)」である

P100
アルマ・グルンド
フリーダ・スペリングによって送り込まれた女

撮影技師の娘

農場での映画も撮影


P103
その自分はもう誰でもなく、本当に生きているとは言えなかった。
単に生きているふりをしている誰か、死んだ男の本を翻訳して日々を送っている死んだ男でしかなかった。

P114
いくつもの偶然が私の生を私から盗み、やがて返してくれたのであり、その間際、それら二つの瞬間のあいだの小さな隔たりにおいて、私の人生は別の人生になったのだ。

P120
それは巧妙に考案された処罰の一形態のように思えた。あたかも神々が、私がいったん過去に戻らないことには未来を手に入れることも許さないと決めたかのようだった。

P122
ナサニエル・ホーソーン、短編「あざ」

P123
(顔にあざのある女性)
ほかの人たちは自分の人間性を内に抱えているけれど、私は自分のそれを顔に着けていた。それが私と他人との違い。私は自分が何者かを隠すことは許されていない。
私を見るたび、みんなは私の魂をのぞき込むことになる。

P128
奇妙なことに、そうした思いを意識し、母と子をめぐる思いを自分が呼び出したことを自覚したとたん、息子のトッドの体のなかに自分が滑り込むのを私は感じた。

P148
映画を作ることは、譫妄状態で生きることに似ていた。人間が発明したなかでこれほど困難で過酷な仕事もほかにないが、困難であればあるほどヘクターのやる気も高まった。

P150
自分一人のアルカトラズに幽閉された年月、ヘクターは、己が生き残ったその状況について考え、魂のなかの絶えざる、容赦なき疼きを理解するための新たな言語を習得していった。
アルマによれば、この厳格な自己鍛錬が彼を徐々に別の人間に変えていった。

(ヘクター)
いまではもう死者としか話をしない。信頼できるのは、俺を理解してくれるのは、死者たちだけだ。彼らと同じく、俺も未来なしで生きている。

P210
(息子の死をきっかけに誰も観ない映画を作る)

そうして、悪魔と契約を結んだの。もし森のなかで一本の木が倒れて、誰もそれが倒れるのを聞かなかったら、木は音を立てたことなるか、ならないか?

P218
あたしが何のあてもなしにフィルムを一本ずつ世に送り出して、あなたがそれを全部見つけたのよ。それだけであたしたちはもう長年の仲間なのよ、そうでしょう?

P221
(死ぬまで見せない自伝)

P222
それでもまだ、本当に心を開いてくれた証拠にはならないんじゃないかな。君は彼の昔の映画を世の中に復活させた。それで何が困る?
世間が彼のことを思い出す。ヴァーモントの阿呆な学者が彼について本まで書く。でも物語自体は何も変わっていないよ。

P223
今度こそ絶対嘘だと思っても、調べてみるとやっぱり事実なのよ。だからこそこれはありえない物語なのよ、デイヴィッド。何もかも事実だからこそ。

P244
(ヘクターとデイヴィッドは同じ本を読んでいた)運命のいたずら

本は真ん中あたりで開き、一つのセンテンスの下に鉛筆で薄く線が引かれてあるのが目に入った。
Les moments de crise produisent un redoublement de vie chez les hommoes.
危機的な瞬間は人間のなかにいつにない活力を生み出す。あるいは、もっと簡潔に訳すなら―人は追い詰められて初めて本当に生きはじめる。

P279
よかれ悪しかれ、哲学者たちの言ったとおりらしい。我々の身に起きることは、何ひとつ失われはしないのだ。

P320
農場は売却され、NY近代美術館に寄贈された。


古い映画を保存するための匿名の基金に入れられるんです。ずいぶん不思議な話だと思いませんか?と弁護士は言った。いいえ、不思議じゃありませんよ。
と私は言った。残酷でおぞましい話ではあるかもしれないけど、不思議じゃない。悪趣味なジョークが好きな人だったら、これ一本で何年も笑っていられますよ。

P323
私がアルマを知っていたのは八日間だけだった。

どうしようもなく頭が混乱した私は、自分を生かしておくこと以外、彼女を悼む方法が思いつかなかった。何か月か経って、翻訳を終えてヴァーモントを去ると、まさにこれがアルマのしてくれたことなのだと私は思い知った。
わずか八日で、彼女は私を死者の世界から連れ戻してくれたのだ。

P325
昔から好んできたフレーズを使うなら、借りものの時間で自分が生きていることを私は思い知ったのである。

(ヘクターの失踪後の物語と周辺人物の本)を書いたが、死後に出版の遺言を作った。


P326
まともな精神の持ち主なら誰一人終わるのを残念に思いはしないであろう世紀がいま終わろうとしている。

(ヘクターが作った誰も観ないで焼却された映画は、アルマによってどこかに保存されている。)

いつの日か誰かが、アルマがそれらを隠した部屋のドアを偶然開けて、物語はまた一からはじまることだろう。
私はその希望とともに生きている。


家に帰りつくころには、返事を書くしかないと私は覚悟を決めていた。こういう手紙を無視するわけには行かない。いったん読んだら、しっかり腰を据えて返事をしないことには、一生それについてくよくよ考えつづける破目になるのだ。(p.6)

彼の作品を正しく評価するには、『ミスター・ノーバディ』を最後の作品と見なさねばならない。それは彼自身の消滅をめぐる省察である。いくつもの曖昧さを抱え、ひそかな暗示に満ち、さまざまな倫理的疑問を呈示しながらそれに答えを出すことを拒んでいるものの、これは基本的に、自己というものの苦悩をめぐる映画である。ヘクターは我々に別れを告げるすべを、世界にさよならを言う方法を模索しているのだ。(p.54)

銃をつきつけられたのは生まれて初めてだったが、それがいかにしっくり来るか、自分がいかにあっさりこの瞬間がはらむさまざまな可能性を受け入れているかに、私は我ながら驚いてしまった。ひとつ間違った動きをすれば、ひとつ間違った言葉を言えば、私はまったく無駄に死んでしまいかねない。そう考えたら、怯えてしかるべきだろう。逃げ出したくなってしかるべきだろう。だがそんな思いには駆られなかったし、起きようとしていることを食いとめたいという気も湧いてこなかった。巨大な、ぞっとするような美が私の目の前でぱっくり開いたのであり、私はただひたすらそれを見つづけていたかった。(p.110)

アルマ・グルンドがあのリボルバーを取り出して私の胸につきつけたとき、私は恐怖よりもむしろ魅惑に貫かれたのだ。その銃に込められた弾丸が、私がいままで思いついたことすらない想念を内包していることを私は理解した。世界はさまざまな穴に満ちている。無意味さの小さな開口部に、精神が歩いて通り抜けられる微小な裂け目にあふれている。自分の生から、自分の死から、自分に属するあらゆるものから解き放たれる。その夜、自宅の居間で、私はそういう穴に行きあたったのだ。それは銃という形をとって現れたのであり、自分がその銃のなかに入ったいま、そこから出ることになろうがなるまいがどちらでもよかった。私は完璧に落ち着いていて、完璧に錯乱していた。瞬間が差し出すものを受け入れる態勢が完璧に整っていた。(p.111)

映画を作ることは、譫妄状態で生きることに似ていた。人間が発明したなかでこれほど困難で過酷な仕事もほかにないが、困難であればあるほどヘクターのやる気も高まった。彼はいままさに仕事のこつを学んでいる最中であり、込み入ったいろいろな要素を一つひとつ呑み込んでいるところである。あと少ししたらきっと一流の映画人になれるにちがいない。自分に関してヘクターの望みはそれだけだった。このひとつの仕事がうまくできるようになること。望みはそれだけなのだから、まさにそのことだけは二度と自分に許すまいと思った。罪のない娘を狂気に追いやり、妊娠させて、地中二メートル半の深さに死体を埋めておいて、ぬくぬくそれまでと同じ生活を続けられるわけがない。そんなことをやった人間は、罰を受けねばならない。社会が罰しないのなら、自分で自分を罰するまでだ。(p.148)

他人の作品を研究するのが君の仕事だ。君のほかの本も読んだよ。翻訳や、詩人の研究書を。ランボーの問題について君が何年も費やしたのは偶然じゃない。何かを捨てて逃げることの意味が君にはわかっている。そういうふうに考えられる人間を私は尊敬する。(p.229)

記憶すべき事柄が乏しいせいで、私は同じことを何度も何度もふり返り、何度も同じ数字を足し算し、同じ貧しい合計にたどり着いた。車二台、ジェット機一機、テキーラ六杯。三度の夜、三つの家の三つのベッド。電話の会話四回。どうしようもなく頭が混乱した私は、自分を生かしておくこと以外、彼女を悼む方法が思いつかなかった。何か月か経って、翻訳を終えてヴァーモントを去ると、まさにこれがアルマのしてくれたことなのだと私は思い知った。わずか八日で、彼女は私を死者の世界から連れ戻してくれたのだ。(p.323)



2014年7月29日火曜日

[積読立読斜読] 『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ(第8章)




『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ。連載書評(?)です。

第8章は「副詞」について。

文法書では「動詞・形容詞・または他の副詞や文全体を修飾する。いろいろな形の副詞があり、形容詞との使い分けや、文中の位置などに注意が必要である」(『実践ロイヤル英文法』)との説明があります。

著者のマーク・ピーターセンによると日本人は「副詞は何となく「オマケ」的な扱いを受け、その用法を正確に覚えるために割かれている時間はあまり多くないのでは、という気がする」と述べています。


8 副詞の「立ち位置」―「ただ」「ほとんど」

P121
副詞の用法に関して問題が生じる原因の1つには、「日本語の柔軟さ」ということもあるだろう。たとえば「ほとんど」という語。(中略)「ほとんどが賛成している」のように名詞として用いられる場合もあれば、「雨はほとんど止んだ」のように副詞として使われる場合もあるが、これに対して、almostは副詞としてしか使えないのである。

[問題]

「その日のダンサーは、ほとんど私の友だちでした」

(?)The dancers on that day were almost friends of mine.


<「ただ」の話>

副詞onlyの日本人の間違う例

(1)onlyを文中のどこに置くべきかという、位置についての間違い

(2)「~だけ」と言いたいときには、とにかくonlyを使っておけばよいとう勘違い

他の副詞にも言える場合がある


「私が言いたいのは、ただ、締切を守れないだろう、ということ(だけ)です」

(△)Just I want to say is that I don't think we can meet the deadline.
「ただ私だけが」と受け取れる


<なぜ文頭なのか?>

justもonlyと同じく、修飾する語(語句)の直前に置かれる

(○)I just want to say that I don't think we can meet the deadline.

"just"以外の例

All I want to say is that I don't think we can meet the deadline.

The only thing (that) I want to say is that I don't think we can meet the deadline.


<「ジャスト・ミート」問題>…「ジャスト・ミート」は和製英語

日本語の「ジャスト」と英語のjustには意味のずれがある

"just"にはいろいろな意味がある

She has just returned from a year of study in Malta.
(彼女は1年間のマルタ留学から帰ってきたばかりだ)…「ばかり」

The "al-debte-ness" of this spaghetti is just right.
(このスパゲティの「アルデンテ度」はちょうどいい)…「ちょうど」


<「ユーザーのニーズにジャスト・ミートする」>

動詞meetが副詞justに修飾される例

和製英語の「ジャストミート」(ぴったり合う)の意味にはならない。。。

You can just meet her. You don't have to loan her any money.
(彼女に会うだけでいい。金を貸したりする必要などない)

You just met her yesterday. You shouldn't loan her any money.
(おまえは、昨日彼女と知り合ったばかりだ。金を貸したりしちゃだめだよ)

「このアプリケーションはユーザーのニーズにジャスト・ミートするだろう」

(×)I think this application will just meet user needs.
「ユーザーのニーズにぎりぎり間に合うだろう」の意味になる。。。

(○)I think this application will perfectly [exactly; precisely] meet user needs.


<「十分に」気をつけよう>

形容詞、副詞の用法があるenoughは、副詞としての用法の場合、文中での位置に気をつける

enough money (十分なお金)形容詞

big enough (十分に大きい)副詞

副詞のenoughは修飾語句の後に配置される

(×)The room was enough spacious.
「その部屋は十分に広かった」

(×)He enough loves her.
「彼は彼女のことを十分に愛している」

(○)The room was  spacious enough.

(○)He loves her enough.


<大人のための訂正方法>

"enough"は口語的な語なので、学術論文では別の単語を使う

「この値は、我々の目標に達するのに十分に高い」

This value is sufficiently high to achieve our goal.

副詞"sufficiently"は修飾する形容詞の前に配置される
 

<「ほとんど友だち」> 

[問題]

「その日のダンサーは、ほとんど私の友だちでした」

(?)The dancers on that day were almost friends of mine.

「その日のダンサーたちは、私の(友だちではなかったが)友だちに近い人々だった」という意味に受け取られる

"almost"は"nearly"と同じ意味

When we arrived at the hotel, it was already almost [nearly] 10 p.m.
「ホテルに着いた時、もう夜10時近くになっていた」


<さて、正解は>

[問題]

「その日のダンサーは、ほとんど私の友だちでした」

The dancers on that day were almost all friends of mine.

Most of the dancers on that day were friends of mine.

For the most part, the dancers on that day were friends of mine.

The dancers on that day mostly were friends of mine.


<「ほとんど日本の歌だった」>

[問題]

「私の1年目のキャンパス・ライフは、ほとんどが楽しいものだった」

Most of [Almost all of] my first year of campus life was enjoyable.

My first year of campus life was mostly enjoyable.

[問題]

「私が聴いていたのは、ほとんど日本の歌だった」

I mostly listened to Japanese songs.

I listened mostly to Japanese songs.


<「便宜的な共同生活」?>

practically=almost、「ほとんど」の意味もある

映画『キャバレー』の字幕でマーク・ピーターセンが見つけた誤訳

We're practically living together.
(私たちは同棲しているも同然でしょう)

日本語字幕「便宜的な共同生活だから」となっていた


<役に立つのか、立たないのか?>

practicallyの用例

「その資格を得たのだが、実際には役立たなかった」

(×)I got the qualification, but it was practically useless.
「その資格を得たのだが、ほとんど役立たなかった(=ちょっとだけは役に立った)」と受け取られる

(○)I got the qualification, but it was useless for practical purposes.

「その電圧は、実用上15Vまで上昇する」

(×)The coltage will practically increase to 15V.
「その電圧は、ほとんど15Vまで上昇する(=15Vまでは上昇しないが、それに近い電圧になる)」と受け取られる

(○)In actual practice, the voltage will increase to 15V.


<最後にfinallyの話>

(日本人の)副詞の「(日本語訳の)ひとつ覚え」ち「立ち位置(文中での位置)」の問題はなかなか根深い。

finallyの例

「最後に、実行委員の皆さんに心より感謝を申し上げます」
(○)Finally, I express my heartfelt appreciation to the members of executive committee.

「彼女は、結局、高橋ゼミを受験することにした」
(×)She finally decided to take the exam for the Takahashi Seminar.
「彼女は、(長く悩んだあげく)やっと(ようやく)高橋ゼミを受験することにした」と受け取られる

(○)In the end [Eventually; Ultimately], she decided to take the exam for the Takahashi Seminar.


<「やっと」と「結局」>

finallyの用例

The baby finally fell asleep.

=At last the baby fell asleep.
=The baby fell asleep finally.

(その赤ん坊はやっと寝付いた)

I finally understood.(やっとわかった)


「結局、私たちはそのまま2-0で負けた」
(×)At last, we lost by the same 2-0.「(長い間かかって)やっと負けた」と受け取られる

(○)In the end, the score was unchanged, and we lost 2-0.

「ハムレットは王を殺し、最後には死んでいくのだが、…」
(×)While Hamlet kills the king and at last dies,...「やっと死んでいくのだが」と受け取られる

(○)While Hamlet kills the king and ultimately dies,...


<やっと、ここまで>
長い間アルバムが出なかったジャズ歌手のエタ・ジェイムズ(Etta James)のデビューアルバムは"At Last!"(やっと!)という名前

[その他] 同窓会CM、かつては乙女?

[その他] 同窓会CM、かつては乙女?


かつては乙女、いまでは太目


健康食品のファンケルの同窓会CMが秀逸です。

20年ぶりに開かれた同窓会に参加した「かつては乙女」なある女性、
現在はかなり「今では太目」な女性になっておられます。

2014年7月29日朝日新聞のテレビ欄コラム「はてなTV」でも取り上げられておりました。

「かつては乙女」の映像は20年前の雰囲気を出す「聖子ちゃんカット」とソフトフォーカスな仕上げ、現在の「いまでは太目」の女性は雰囲気が似ている女優さんに同じメークを施し、水玉のワンピースが横に広がって楕円模様になっているというオチです。

変わらない体形の同窓生が使っているのがファンケルのダイエット用サプリ「大人のカロリミット」です。。。というCM。なかなか楽しめました。

ナレーションの綾小路きみまろさんも効いてます。

[惹句どんどん] ロバート・サウジー(イギリスの詩人)



Live as long as you may,

the first twenty years are the longest half of your life.


いくら長生きしても、

最初の20年こそ人生のいちばん長い半分だ。


ロバート・サウジー(1774-1843)
イギリスの詩人

※そうですね。高校時代+2年間ぐらいの知識からまったく進歩してませんね。
良い思い出もその頃に凝縮しているような気がします。

『心にのこる言葉』(小野寺健著、ちくま文庫)より






2014年7月26日土曜日

[その他] 雑誌記事 『週刊ポスト』 同窓会SEX

[その他] 雑誌記事 『週刊ポスト』 同窓会SEX




お盆休み中は同窓会のシーズンのようで、各種メディアで「同窓会」関連の記事が目立ちます。

柴門ふみさん原作のドラマ『同窓生 人は、三度、恋をする』(TBS系列)が話題を読んでいるせいもあるかもしれません。

おじさん向けの週刊誌『週刊ポスト』(2014年8月8日号)は「禁断愛にハマる中高年が急増中! 淫靡で危険な同窓会SEX」というスケベな記事。

記事の第一部は「禁断の愛」にハマった人の体験談を取材(でっちあげでしょうが。。。)。それぞれ久しぶりの同窓会で昔の彼女に再会し、一線を超えてしまったという内容です。

第二部は「同窓会 成功への4つの鉄板法則」として、幹事代行サービスからモテポイントまで、の紹介。

都内のホテルによる「同窓会宿泊パック」や、旅行会社による「宿泊同窓会」企画もあるようですね。まあリタイア団塊世代は結構お金があるので、納得です。

28期事務局としては「禁断同窓会」については、ノーコメントでお願いします。








[惹句どんどん] 深田久弥(登山家)

[惹句どんどん] 深田久弥(登山家)




幼童(ようどう)でも富士の絵は描くが、

その真を現わすために画壇の巨匠も手こずっている


※ 本日の朝日新聞、天声人語より引用しました。

=============================================================================

(天声人語)半世紀の「日本百名山」(2014年7月26日)

 深田久弥(きゅうや)の名を知らない人でも、『日本百名山』は聞いたことがあろう。
多くの山好きに読み継がれ、いまでは深田の選んだ百山の完登をライフワークにする人も
少なくない。名高い一冊が刊行されて、この7月で半世紀になった

▼この前の日曜には、故郷の石川県加賀市で、50周年記念碑の除幕式があった。深田は
「山の文学者」と紹介されることが多く、その足跡は文人の趣味に収まらない。明治生ま
れながらヒマラヤを踏査し、「ロマンチックな遍歴者」と自身を称した

▼選んだ百山には、すべて自ら登っている。品格、歴史、個性を基準に独自に選んだ。及
落すれすれの山をふるいにかける心情を、「愛する教え子を落第させる試験官の辛さに似
ていた」と述べている

▼あらためて読み直すと、ゆたかな知識と感性に引き込まれる。たとえば富士山を「小細
工を弄(ろう)しない大きな単純」と表し、「幼童(ようどう)でも富士の絵は描くが、
その真を現わすために画壇の巨匠も手こずっている」。言葉はぴたりと的を射る

▼ついでながら数えてみると、小欄筆者が登った山は51あった。といっても大半は若い
頃の「遺産」。山に入れ込むうちにいつしか増えた。今は猛暑の下界から、稜線(りょう
せん)の風を懐かしむばかりである

▼深田は「百の頂に百の喜びあり」の言葉を残している。百は百名山と読めるが、「それ
ぞれ」の意味にも読める。待ちかねた夏休み。名山をめざすのもいいが、凡山もまたよし、
だろう。ただし喜びのためには安全が欠かせない。

=============================================================================

【深田久弥のプロフィール】
深田 久弥(ふかだ きゅうや、1903年3月11日 - 1971年3月21日)は、石川県大聖寺町
(現在の加賀市)生まれの小説家(随筆家)及び登山家である。

旧制福井中学(現・福井県立藤島高等学校)から第一高等学校に進み、文芸部で堀辰雄や
高見順と知り合う。また山岳部員として山にも親しんだ。俳号は九山。山をこよなく愛し、
読売文学賞を受賞した『日本百名山』は、特に良く知られている。

1971年(昭和46年)3月21日の登山中に、山梨県・茅ヶ岳山頂直下で脳卒中のため68歳で
死去。その場所には、『深田久弥先生終焉の地』と表記された石碑が立つ。

http://blogs.yahoo.co.jp/abbysasaki/29853704.html
「我孫子ゆかりの人々」より

=============================================================================

[積読立読斜読] 『キッチンの歴史』(ビー・ウィルソン著、真田由美子訳、河出書房新社、2014年)

[積読立読斜読] 『キッチンの歴史』(ビー・ウィルソン著、真田由美子訳、河出書房新社、2014年)




これは傑作ノンフィクションでした。大推薦。

著者のビー・ウィルソン女史は、フードライター。もともとの専攻は政治思想史ですが、『サンデー・テレグラフ』紙に料理の連載記事をもっていた関係で、非常に健筆で、かつ歴史・民俗学的知識も豊富にあり、他のフード関係の本とは一線を隔する内容と思います。

東区図書館より借覧。日本語題名と副題は『キッチンの歴史 料理道具が変えた人類の食文化』、原題は"Consider the Fork - A History of Invention in the Kitchen"ですが、内容は日本語題、原題を超えて多岐に渡り、キッチンにある用具、調理方法、食べる行為そのもの、を中心に料理の歴史を語りながら、主に英米に傾いているきらいはあるものの、比較文化人類学としても読める出色のノンフィクションです。

内容は下記の通りです。調理用具(鍋、ナイフ、キッチン)、調理方法(火、計量する、挽く、冷やす)、食べる行為そのもの(食べる)という章立てです。したがった必ずしも日本語タイトルの『キッチンの歴史』(台所および台所で使う道具の歴史)ではありません。

第1章 鍋釜類
第2章 ナイフ
第3章 火
第4章 計量する
第5章 挽く
第6章 食べる
第7章 冷やす
第8章 キッチン

題名の"Consider the Fork - A History of Invention in the Kitchen"は、科学技術や機械などの技術史、食に分野でも主要食物の歴史に比べて今まで蔑ろにされてきたキッチンに普通にある道具を再考しようという意味だと思います。「枯れ木に花咲くを驚くより、生木に花咲くを驚け」(三浦梅園)ですね。

英国流のユーモアとエスプリの利いた文章も堪能できました。

イギリスのエッセイと言えば、食に関してはチャールズ・ラムの『エリア随筆』中の「豚のロースト談義」が思い起こされます。怠け者の豚飼い少年が豚小屋を家事にして子豚を焼死させてしまいましたが、焦げた皮が美味だったことから豚のローストが始まったというエッセイです。著者によればこれは眉唾で、ローストの起源が建築・農業の歴史よりも古い180万年前から存在したという事実を披露します。

他にもトリヴィア的知識満載で再読に耐える良書と思います。

2014年7月25日金曜日

[その他] 10日と25日のダイエット(継続中) ポワブリエール(胡町店)

[その他] 10日と25日のダイエット(継続中)





タイトルだけでは何のことか分かりませんが、
ジャンキーなお菓子好きで肥満気味の当方が、始めたダイエットです。

普段は甘いものを我慢して、10日と25日に、上質なスイーツを満足行くまで食べるという、
いわば「毒を持って毒を制する」(大袈裟な?)ダイエットであります。

このダイエットの弱点は、10日と25日のお菓子は自分で買いますが、
家族が買ったものや、到来物のお菓子は別段食べてもかまわないという、ゆるいルールなので、
体重の減り方が緩慢である点です。

今回、7月25日は洋菓子屋さんに行きました。


■10日と25日のダイエット

【開始日】
2014年6月25日

【体重の変化】
83.1kg(6月16日)…健康診断の日
81.6kg(6月25日)…ダイエット開始日
80.3kg(7月10日)
79.4Kg(7月25日)

【店舗】
ポワブリエール(胡町店)


【商品】
モンブラン他


【感想】
このお店の基本は伝統的なフランス菓子のようで、上質な原材料を使って丁寧に作られている感じです。
形も味も奇をてらったところがなく、真面目な味と思いました。

※来月8月10日は和菓子屋さんに行きます。


2014年7月24日木曜日

[積読立読斜読] 『実践 日本人の英語』で学ぶ英語(第7章)



連載読書感想文(?)の『実践 日本人の英語』で学ぶ英語。今回は第7章。

副詞のonlyを取り上げて、文中での副詞の位置の問題と、「~だけ」を常に"only"を使って訳そうとする不自然な英文についての解説。

全章がonlyのみの解説で、相当しつこい解説です。マーク・ピーターセン教授は普段日本人学生の作文や、添削する学術論文の中の"only"について苦労されているのかも知れません。

続く第8章も副詞の解説です。この7章はちょっと散漫な印象でした。


7 「オンリー」ひとすじ?―「~だけ」


[問題]
レストランで外国人1人の客に対し、「おひとりですか?」と尋ねる場合。
下記の英文のどれが正しいか?

(1)Only one?

(2)A party of one?

(3)Are you alone?

(4)Just yourself?

※解答は末尾で。。。


<「群馬にいるときだけ」>

ある大学生の英文

(×)When I am in only Gunma, I get hay fever.
意図したのは「私は群馬にいるときだけ、花粉症が出る」

(○)I get hay fever only when I am in Gunma.

※onlyは修飾する語句の直前に置かれるので、only Gunmaなら「群馬だけ」の意味になり、only when I am in Gunmaなら「群馬にいるときだけ」の意味になる。


<「1つだけで十分である」>

例文
「この計算には、1つの論理配列だけで十分である」
(×)Only one logic array will be sufficient for this somputation.

英語圏では「この計算に十分となる論理配列は、1つしかない」の意味に受け取られる。

(○)A single logic array alone will be sufficient for this computation.

似たような例文

「たとえば、そのペダルを取り換えるだけでも1.5人時が必要となってしまう」

(×)For example, only replacing the pedal requires 1.5 man hours.

(○)For example, pesal replacement alonw requires 1.5 man hours.

誤った例は「たとえば、1.5人時が必要となるのは、ペダルを取り換えることだけである」という意味に受け取られる。


<2つの勘違い>

副詞onlyの日本人の間違う例

(1)onlyを文中のどこに置くべきかという、位置についての間違い

(2)「~だけ」と言いたいときには、とにかくonlyを使っておけばよいとう勘違い


<「ロベルトだけ」か「イタリア語だけ」か>

(A)Only Roberto uses Italian.

(B)Roberto only uses Italian.

(C)Roberto uses only Italian.


(A)イタリア語を使うのは、ロベルトだけだ

(B)ロベルトは、(言語を使うことに関しては)イタリア語を使うことしかない

(C)ロベルトが使うのは、イタリア語だけだ

(B)(C)は基本的に同じことを言っているが、(A)の意味は違う


<日本語との違い>

(△)Roberto uses Italian only.…英語としてはやや不自然

(○)Roberto uses Italian only when he is in Italy.

onlyは例外を除き、焦点を当てたい語の直前に置くことが多い


例外
"women only" 女性専用車両などの例


<「ただ君だけが」>

「only+主語+述語」の例

Roy Orbison, "Only the lonely"

Only the lonely know the way I feel tonight.
(僕の今夜の気持ちがわかるのは、寂しい思いをしている人だけだ=孤独感を覚えている人だけに僕の今夜の気持ちがわかる)

The Platters, "Only You"

Only you can make the darkness bright.
(この闇を明るく照らせるのは、君だけだ=君だけがこの闇を明るく照らせる)


仮定法の用例の多い

Only a fool would believe a story like that.
(そんな話を信じるのは、バカだけだ=バカだけしかそんな話は信じない)


<「修理するだけ」>

「主語+only+他動詞+目的語」では、場合によっては意味が曖昧になる。

Adam only repairs guitars.

(アダムはギターしか修理しない)
(ギターに関しては、アダムは修理するだけだ(演奏はしない))

文脈によって二通りの意味がある。

(○)Adam only repairs guitars; he never plays them.

(○)Adam repairs only guiters.
(アダムはギターしか修理しない)

(○)As for guitars, Adam only repairs them.
(ギターに関しては、アダムは修理するだけだ)

会話文の場合は、onlyが協調する語を強く発音して区別する(文ではイタリック体で表す場合がある)


<「1匹面倒をみるだけでも」>

「たった一匹の犬の面倒を見るだけでも、かなりの努力が必要となる」

Simply taking care of a single dog alone requires quite a lot of effort.

※onlyを使わない表現が自然

aloneを使った例

Roberto alone uses Italian.
(イタリア語を使うのは、ロベルトだけだ)

Roberto uses Italian alone.
(ロベルトは、イタリア語しか使わない)

aloneは、直前にある語を修飾する


<「お一人ですか?」>


[問題]
レストランで外国人1人の客に対し、「おひとりですか?」と尋ねる場合。
下記の英文のどれが正しいか?

(1)Only one?
(1つだけですか?…英語圏では「一人」とは受け取らない)

(2)A party of one?

(3)Are you alone?
ナンパする場合、(友達がいなくて)一人なんですか?の意味を含み失礼

(4)Just yourself?

他には、"Will you be joined by someone?"
(お待ち合わせでしょうか?)などの聞き方が良い。

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月24日(木))ネットスーパー

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月24日(木))ネットスーパー



インターネットを利用して注文し、個別宅配してくれる「生鮮宅配(ネットスーパー)」
が一般的になってきたようです。この分野ではもともと「蕎麦屋の出前」という生鮮品の
宅配インフラ(?)のある日本が先行しているようで、国土の広大なアメリカは逆に苦戦
しているようです。

注文側はインターネットの利用で手軽にできるようになりましたが、配送はやはり物理的
なトラックに頼らざるを得ません。未来のネットスーパーでは「インターロジスティッ
ク」というような無人宅配のシステムができないでしょうか。

当方は時々留守番をしていると宅配便を受け取ることがありますが、宅配業者さんもY社、
S社、F社、YC社と多数あり、これに郵便物を加えると一つの家庭にたくさんの宅配トラッ
クが立ち寄って非効率この上ないと思います。

フォーマットを決めたボックス(冷凍・冷蔵・常温可能)を都市間・都市内・個別配送に
分けて無人配送システムを組めば、国土の狭い日本なら現在の技術で運用可能で、動力源
を再生エネルギーにすれば、大幅な化石燃料の節約になりますが。都市内ではモノレール
のような構築にすれば建設費はあまりかからないような。。。最終的に玄関先のボックス
収納箇所にロックされた状態で配達されているのが理想です。

都市間はボックスを連結して高速運転すれば(人を乗せてないので安全基準は低くて運用
可能)大型トラックも不要になります。

いち早く日本が国力を上げて「インターロジスティック」のインフラを確立し、日本発の
「アマゾン」「グーグル」が生まれることを願います。国外へインフラ輸出して儲けても
いいですし。

(そうすれば昼寝をしているときに受取に呼び出されることはなくなりますし。。。)。


↓下記、アメリカ西海岸でアマゾンが立ち上げた「生鮮宅配」の記事と、日本での「ネッ
トスーパー」の記事です。



■ アマゾンが挑む生鮮宅配 「最速」物流へ技術駆使 ■ 
(瀧口範子氏(フリーランス・ジャーナリスト)、2014/4/29)

 米サンフランシスコ市内を車で走ると最近、「アマゾン」のロゴがある緑色の小型トラ
ックをよく見かける。アマゾン・ドット・コムの生鮮食料品宅配サービス「アマゾン・フ
レッシュ」の配送車だ。現在は本社のあるシアトルやサンフランシスコ、ロサンゼルスと
米西海岸の限られた都市だけで展開するが、実は同社がどうしても成功させたいビジネス
でもある。

 生鮮食料品のオンライン販売は米国でも「最後のフロンティア」とされてきた。ドット
コム・バブルのピークだった1990年代末には「ウェブヴァン」というオンライン・スーパ
ーが登場。最先端のコンベヤー設備を配備した巨大配送センターをシリコンバレーに建設
した。配達は30分ごとに指定でき、実際にかなり質のよい新鮮な野菜や果物を配達してい
た。

 しかし、大規模な施設の運営と需要のバランスが取れずに倒産。ウェブヴァンの挫折は、
今でもオンライン・ショップがリアル(実)世界の障壁を越えることの難しさを物語るケ
ースとして挙げられる。

 だが、アマゾンは本拠地シアトルの一部地域で生鮮食料品の宅配サービスのテストを実
施、ノウハウを蓄積してきた。昨年、地域を拡大した際には、高い会費が払える住民がい
る都市を見定めて展開を始めたようだ。

 扱うのは肉、魚、野菜、果物のほか、ペットフード、地元のベーカリーやケーキショッ
プの商品、シャンプー・洗剤など日用品だ。もちろんアマゾンで売れ筋の書籍やエレクト
ロニクス製品、事務用品、おもちゃ、自動車用品も含めて50万点から選べる。

 白いのは配達だ。注文の時間にもよるが即日か翌朝6時までに配達する。冷蔵庫は空っ
ぽなのに買物に行けない日や、朝食のミルクがないなどの場合にとても便利だ。年会費29
9ドル(約3万600円)、最低注文総額35ドルからで、必要な時に生鮮食料品を玄関先まで
届けてくれるのだ。

 アマゾンの動きに追随したのがグーグルだ。地元シリコンバレーで「グーグル・エクス
プレス」を始めた。いずれも挑戦しているのはリアル世界の「ラスト・ワンマイル」だ。
生鮮食料品の即日配達は小さな業者がニューヨークのマンハッタン地区など大都市の一部
で手掛ける例があった。だが、国土が広大な米国では日本の宅急便のような安価で小回り
のきく配送手段は今もない。

 これからのオンライン・ショップで決め手となるのは、比較的小さな配送センターを消
費者の至近距離に多く配置し、テクノロジーによって最速で届けることだといわれる。ア
マゾンは全米に設けた配送センターからいかに最短時間でユーザーの元へ物品を届けるか
に挑んでおり、アマゾン・フレッシュでは自らが配送業者になって実現しようとしている。

 テクノロジーでは、アマゾンがドローン(無人航空機)を使って30分以内の配達を考え
れば、グーグルはロボット技術を利用して配送センターと配達の大幅な効率化を図ろうと、
しのぎを削る。決して未来の夢物語ではない。現実世界をクリックの速さに近づけるこう
した試みが成功すれば、オンライン・ショッピングはほぼ完成の域に達したと言っていい
だろう。

[日経MJ2014年4月28日付]



■ 短時間で無料配達も ネットスーパー賢く利用 ■ 
(2014/7/19付)

 スーパーの店頭に足を運ばなくても、パソコンやスマートフォンで注文すれば商品を配
達してくれるネットスーパーの利用が広がっている。飲料など重たいものをまとめ買いす
るのに便利なだけでなく、遅い時間の配達や不在時の商品留め置き、配達料の割引などの
サービス拡充で、使い勝手が向上。子育て世帯の働く女性たちにも強い味方になってきた。

 「暑い中、乳児を抱えての買い物は大変なので、ネットスーパーはとても助かる」と言
うのは、産後間もない東京都在住の主婦A子さん(35)。おなかが大きくなり重たい物を
持ち運べなくなってから、ネットスーパーを使い始めた。「商品は店頭にある物と同じで
価格も変わらない」と満足げだ。夏場は持ち歩きが心配な生ものやアイスクリームも安心
して買える。

 ネットスーパーが主に取り扱うのは生鮮品を含む食料品や飲料・酒類、日用品、衣料品
だ。インターネット上で無料の会員登録をすると、最寄りの店舗が対応してくれる。ログ
インするたびに、その日に注文できる商品リストが表示され、配送はその店からという流
れだ。同じスーパーチェーンでも店舗によって品目や配達時間帯、便数に違いが出てくる。
12~20時を核に午前中や夜10時といった時間まで対応する店も多い。

 2000年頃から大手で実験的に始まったネットスーパーはじわじわと浸透し、今では首都
圏を地盤にするマルエツやサミットストアなどにも広がる。実店舗ではなくて物流センタ
ーから広域に配送するスーパーも登場。楽天が提供する「楽天マート」もその一つで、生
鮮食品も取り扱っている。

 西友の「SEIYUドットコム」では店舗とセンター、両方で対応している。センター
配送では要冷蔵・冷凍食品は扱わない代わりに医薬品や大容量商品も販売する。一般に店
舗からの配送のほうが注文してから届くまでの時間が短い。

 ネットスーパーで気になるのは配達料だ。イオンやイトーヨーカドーの場合は税込み32
4円、商品購入額が同5000円以上だと無料になる。一方、西友はセンター配送のみの利用
なら2138円以上で無料。実店舗を持たない楽天マートも無料ラインは3000円以上と大手ス
ーパーより低い。さらに、4歳以下の子どもや65歳以上の高齢者がいる家庭には配達料を
半額の162円にしている。

 配達時不在の対応も気になる。商品を専用ボックスなどに入れて玄関先に置いておいて
もらう「留め置き」が可能なスーパーもある。楽天マートの場合、月108円で鍵付きの宅
配箱を利用することもできる。イオンは、盗まれる危険がないか店側が事前に場所をチェ
ックしたうえで留め置きをする。

 ネット購入でポイントが付くかどうかも要チェックだ。イオンは税込み200円ごとに
「ネットWAONポイント」が1ポイント付与され、100ポイント単位で、実店舗でも使
えるポイントに交換可能。西友の場合、SEIYUドットコムのサイトを共同運営するデ
ィー・エヌ・エーのポイント制に乗っかる形だ。DeNAショッピングと共通で利用でき
るポイントが200円ごとに1ポイント付く。イトーヨーカドーはサイト「セブンネットシ
ョッピング」からの利用なら「nanacoポイント」が108円ごとに1ポイント付く。

 楽天マートも108円ごとに1ポイントの楽天スーパーポイント。「楽天市場」で人気の
グルメやスイーツも1個単位で併せて注文できるのが好評だ。楽天スーパーポイントは1
ポイント単位で「楽天Edy」へも交換できる。

 ネットスーパーの利用は忙しい共働き世帯にとって時短術の一つ。自分のスタイルに合
うか吟味して選びたい。

(福沢淳子)[日経プラスワン2014年7月19日付] 

2014年7月23日水曜日

[惹句どんどん] シェリル・クロウ

[惹句どんどん] シェリル・クロウ




もし素直で一直線な恋愛ばかりで世の中が成り立っていたら、

それはそれで当事者も、まわりで見ている方も、けっこうしんどいのかもしれない。

シェリル・クロウも歌っているように「毎日が曲がり道なの」だけれど、

その方が遠い前方が見えすぎなくて、かえって楽なのかもしれない。



『恋しくて   Ten Selected Love Stories』より孫引き


※シェリル・クロウさん+村上春樹大兄の合作ですが。。。

2014年7月21日月曜日

[その他] 雑誌『Stereo』に付録スピーカー

[その他] 雑誌『Stereo』に付録スピーカー



雑誌『Stereo』の今月号(2014年8月号)は、毎年恒例の付録スピーカー付。

毎年趣向が違いますが、今年はフォステクス社特性の2ウェイスピーカーユニット(ペア)が付録です。

雑誌込で4千円弱なので、大変お買い得です。

付録はユニットだけなので、自分で箱を自作する必要はあります。

小学校の頃、学研の科学と学習のうち、どちらか1冊しか買ってもらえず、毎回買えなかったほうの付録が良いような気がしたトラウマを持つ当方は、ついつい毎年購入してしまいます。

世の中いつの間にか夏休みですね。完成したらまた報告します。

[新聞記事] Challenge, sense of community fuel CrossFit craze


           2013 CrossFit Games, Women’s ZigZag Sprint, Final Heat, 
  Home Depot Center, Cason City, California, image courtesy of CrossFit Inc.



朝日新聞2014年7月20日Globe記事のもと記事です。アメリカのアイオワ州の地方都市、スーシティ・ジャーナルから。全米で流行しているフィットネス・プログラム、"CrossFit"にはまっている人にインタビューした記事です。

黄色のハイライトは当方の不明単語ですので、気になさらずに。


Challenge, sense of community fuel CrossFit craze

JUNE 22, 2014 Sioux City Journal

SIOUX CITY | Heidi Kipp grunted as she snapped a 55-pound barbell from the black rubber floor up to her chest in repetitions at Four Seasons Health Club on a Tuesday morning.
"These are hard," she remarked, as she stood resting her hands, clad in black fingerless weigh-lifting gloves, against her hips. "How many we got left?"
"Eleven," Amy Kleinberg said, slightly out of breath. Sweat streamed down her face.

Sioux City:アイオワ州西部の都市、人口8万人
fuel:あおる
craze:熱狂、大流行
grunt:(苦痛で)うなる
repetition:繰り返し
remark:意見を述べる
clad:身に着けてる

Kipp, 44 of Sioux City, Kleinberg, 44 of Dakota City, Neb., and Candice Bohl, 63 of Dakota Dunes, S.D., have been working out together for years at the health club. They decided to try CrossFit -- one of the fastest growing strength and conditioning programs in the country -- when it debuted at Four Seasons in January. The hour-long exercise program uses jump ropes, kettle bells and even tractor tires to work a variety of muscles at once.
"It's pretty extreme," Kleinberg said laughing. "I do things I would never do anywhere else or think of doing."

strength:体力

You've probably seen the CrossFit Games on ESPN, where sculpted athletes push sleds from one end of a stadium to the other in front of a large cheering crowd, before rushing off to do a series of ring dips and pullups. CrossFit trainer Paxton Ubbinga said this is not what occurs during his class at Four Seasons.
"That is not what CrossFit is. They automatically assume that's what we're all doing," he said. "Out of 7,000 CrossFit affiliates and millions of participating members, only 2 percent of our population actually does the CrossFit Games. The other 98 percent are normal everyday people doing normal CrossFit stuff."


ESPN:Entertainment and Sports Programming Network、スポーツチャンネル・テレビ
sculpted:彫刻する
sled:そり
assume:仮定する
affiliate:会員

The CrossFit Games exercises, Ubbinga explained, are similar to the ones performed in his class, but he said participants do them with less weight and intensity.
"Our environment is way more controlled; and we're way more hands-on," he said. "We use boxes for box jumps. We also use five- to six-foot barbells that we put weight on. We have a variety of equipment that we use throughout the day. It's all completely different every day."
Beau Erickson, 28, of Hinton, Iowa, tried CrossFit when he was living in California. While he enjoyed the challenge of CrossFit, he said his coach wasn't a good match. He gave it up until he moved to Siouxland and met Ubbinga.
"Don't be intimidated," said Erickson, who considers power clean his favorite Olympic lift. "A lot of people see it and say, 'I could never do it.'"

intimidate:脅す

Ubbinga said workouts are tapered to each individual's ability. Four Seasons offers CrossFit Kids for children ages 8 to 17. Adult participants range in age from 18 to 67.
What makes CrossFit so poplar? Ubbinga said it's the sense of community formed between athletes.
"When you come in to CrossFit, you're never coming in by yourself," he said. "You become friends with these people. You're struggling through these workouts. Yeah, they're tough, but you're doing it with somebody next to you."
Even though CrossFit is "freaking hard," the sense of accomplishment Bohl said she gains from it keeps her coming back.
"I think the biggest thing is that when I get done. I did it," she said.

taper:徐々に減らす
freak:変わった、異常な

2014年7月20日日曜日

[新聞記事] 見出しを読み解く CrossFitのブーム

[新聞記事] 見出しを読み解く "Challenge, sense of community fuel CrossFit craze"



2014年7月20日付け朝日新聞Globeの記事「見出しを読み解く」です。

アメリカ在住の人事コンサルタント、ロッシェル・カップさんが、全米の新聞記事から旬の話題を選んでくれます。アメリカの最新事情の情報も得られる上、新聞見出しで英語の勉強にもなる、一石二鳥の連載です。

今回は全米でブームになっているフィットネス・プログラム"CrossFit"(クロスフィット)の話題です。

このフィットネス・プログラムは2000年にトレーナーのグレッグ・グラスマンによって設立され、現在は全世界で7000箇所まで増えているそうです。

ビジネス・モデルとしてはちょっと変わっていて、クロスフィットLevel 1コーチ資格を所有する者が、アメリカのクロスフィット本部より認定され、年会費を納めることで始めて”CrossFit(クロスフィット)という名称を商業目的で使用する権利を取得することができるそうで、既存のジムを活用して手軽に加盟できるところが急成長の一因かも知れません。

もう一つのユニークな側面はコミュニティーづくりです。クロスフィットのクラスでは、参加者のワークアウト結果がホワイトボードに記録され、競技的要素を取り入れることで参加者間に仲間意識を育て、モティベーション向上に役立てているそうです。

またフィットネスの全国競技大会、クロスフィットゲーム (CrossFit Games) を2007年から開催しています。大会では、クロスフィットの提唱するフィットネス定義の1つ "予測不可能な未知的状況下での高い身体能力" に基づき、競技ワークアウトの内容は1時間前まで知ることは出来ず、さらに、競技ワークアウトには、毎年新しい動作が加えられるそうです。

ここあら辺りはアメリカ版の"SASUKE"のようですね。

前置きが長くなりましたが、見出しの"Challenge, sense of community fuel CrossFit craze"は「チャレンジ性と団結心がクロスフィット・ブームをあおっている」です。

craze:熱狂的大流行
fuel:~をあおる
challenge, sense of community:チャレンジ精神と仲間意識、でもよいかも

2014年7月19日土曜日

[積読立読斜読] 『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ(第6章)



『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ。今回は第6章。日本人の苦手な仮定法の話です。

仮定法であるかないかは、話し手の意識の問題であって、単純に日本語の逐次訳では英語圏の人に誤解を受ける英文を作成しがちだそうです。

現在の仮定を「仮定法過去」で動詞の過去形を使う理由について、講談社現在新書の『一生モノの英文法』(澤井康佑著)にうまい説明がありました。



(動詞)                             現在形       過去形

(時間)                             現在        過去

(仮定)                             現実 非現実

( politeness(丁寧さ))         対等 謙譲



時制、仮定、謙譲、それぞれの軸で現在・現実・対等から離れた位置を表現するのに動詞の「過去形」を使います。時間軸の場合は、そのまま「過去形」の意味ですが、現実・対等軸では動詞の「過去形」の形を借りるだけで、時間軸は現在になります。

例文にたくさんあたって英語圏人の発想を理解するしかないので、前回に続いて、新書の他に『表現のための実践ロイヤル英文法』(旺文社)から暗唱例文(仮定法に関する)を引用します。


6 ありえない話 ― 「もし~なら」

I could meet him in New York.

(×)「私は彼にニューヨークで会うことができました」(日本人の誤り)

(○)「これからニューヨークで会うかもしれないが、まだ会ってはいない」(英語圏人)


<「もし今日が投票日なら」>

例文

例として、アメリカの大統領選挙の世論調査での質問。
(実際には今日が投票日ではない、という前提)。

「もし今日が投票日なら、どちらに投票しますか?」

(×)If today is voting day, which do you vote for?


<動詞の落とし穴>

(×)If today is voting day, which do you vote for?

現在形の"which do you vote for?"は「普段はどちらに投票していますか?」という意味になる。

例として、今日これからの話なら、

"In today's election, which will you [are you going to ] vote for?

と表現される

"If today is voting day"は英語圏人にとって、「投票日は実際に今日かも知れない」「今日である可能性もある」という意識が働く。


例文の正解

「もし、今日だったら」と、事実と反することを想定しているので、仮定法過去形を使う

「もし今日が投票日なら、どちらに投票しますか?」
If today were voting day, which would you vote for?


P90
日本語とは違って、英語の場合は、「ありえる確率」に対する意識の違いによって、表現そのものが変わってくるのだ。


<仮定法ぬきの教科書>

P90
(日本では)仮定法が学校英語の授業で紹介されるのは、通常、英文法を学び始めて4年目(高校1年生)のことで、用法の重要さに比してだいぶ遅すぎるように思われる。

例文
日本の中学3年生向け教科書

(自動販売機が多すぎるというディベート大会で)

「(廃止は)もちろん重要だと思います。しかし、自動販売機を廃止したとしても、大した節電にはなりません」

But even if we abolished vending machines, we wouldn't save much electricity.

この教科書では、「(廃止は)もちろん重要だと思います。しかし、自動販売機を廃止したとしても、大した節電にはなりません」と伝えるべき英文を、「大した節電にはなりません」(But we can't save a lot of electricity.)と教えている。

またこの現在形の英文は「私たちは(習慣として)たくさんの節電ができません」という内容になる


<高校の教科書では>

I can swim across the river though I'm eighty years old.
(私は80歳ですが、川を泳いで渡ることができます)、可能を表す現在形

I could swim across the river when (I was) young.
(若い時には川を泳いで渡ることができました)、単純過去形
…過去のある時を示す表現が文中にあるので単純過去形

Old as I am, I could swim across the river if (it were) necessary.
(歳はとっていますが、必要であれば川を泳いで渡ります)、現在の仮定の話、仮定法過去

P94
仮定法の学習に関するいちばん大きな問題は(中略)、英語では、どういう内容を伝えたい場合に仮定法を使うのか(使わなければならないのか)、あるいは、どういう英文ならば仮定法だと考えるべきなのか、ということが、この例文では伝わりにくいように思われるのである。

例文の3番目の例では、現在形を使っても日本語では同じ意味となる。

Old as I am, I can swim across the river if (it is) necessary.


<ふたたび、確率意識>

P95
英語では、話し手が「そのことが起こりうる確率」をどう考えているかによって、表現が変わる。。。


実際に起こりうる可能性が十分にある場合

Old as I am, I can swim across the river if (it is) necessary.

可能性がほとんどない場合

Old as I am, I could swim across the river if (it were) necessary.


<「if節のない仮定法」も重要>

英語の場合は、if節を省略し、帰結節だけの用法がある

I would be glad to help you.(喜んでお手伝いします)

省略されたif節は、"If it would be all right with you,..."(もしそちらとして特に差支えなければ。。。)

この例は、謙譲語として仮定法を使っている例


帰結節が省略される場合もある(副詞のonly, justを用いて願望を表す表現)

If only she would tell the truth!(彼女が本当のことを言ってくれたらなあ)

If I just had a little more money!(僕にもう少しお金があったらなあ)


<肯定文のcould>

I could meet him in New York.

(×)「私は彼にニューヨークで会うことができました」(日本人の誤り)

(○)「これからニューヨークで会うかもしれないが、まだ会ってはいない」(英語圏人)


<「~できた」と言いたいときは>

肯定文でのwould, couldは、原則的に仮定法過去形として使われる

過去形で「私は彼にニューヨークで会えました」

I was able to meet him in New York.


誤訳の例

「気温を上げることによってデバイスの性能を上げることができた」

We could improve device performance by raising the air temperature.
(気温を上げ(さえす)れば、デバイスの性能を上げられる(はずなのに))
…あくまでも仮定の話(仮定法)になってしまう


<「過去の時」が示されているとき>

英文中で過去のある時点が示されている場合は、would, could はwil, can の普通の過去形になる

Last year, she would meet me in New York (, but now she won't).

Yesterday, I could eat her lasagna (, but today, for some reason, I can't).

上記2つの例文を仮定法に変えると

Last year, she would have met me in New York (, but now she wouldn't).

Yesterday, I could have eaten her lasagna (, but today, for some reason, I couldn't).


<否定文のcould>
肯定文に登場するwould とcouldは、原則的に仮定法過去として使われる
否定文の場合は、その原則はかなり緩くなる

She wouldn't meet me in New York.

I couldn't eat her lasagna.

仮定法、単純過去、どちらかは前後の文脈でないと分からない

否定文での曖昧さを避ける表現

I wasn't able to eat her lasagna.(=食べられなかった)

I would never be able to eat her lasagna.(=何があっても食べられるはずがない)

単純過去か仮定法過去かは前後の文脈で判断できる

She did the cooking. Her appetizers were good, but I couldn't eat her lasagna.
(料理は彼女がやってくれた。前菜はうまかったが、ラザニアは食べられなかった)(=普通の過去形)

She says she wants to fix her "usual Italian dishes," but I think we should go out for dinner.
I couldn't eat her lasagna.
(彼女は「いつものイタリア料理」を作りたいと言ってくれているが、僕は外食したほうがいいと思う。僕には彼女のラザニアは食べられないのだ)(=仮定法過去形)


<願望を伝えてみる>
上記の例文では帰結節を省略し、if節だけを残して、願望を表現することができる。

If she would just meet me in New York!
(彼女が僕にニューヨークで会ってくれさえすればなあ)

If only she wouldn't put curry powder into that lasagna!
(彼女があのラザニアにカレー粉を入れないでくれさえすればなあ」

※補足として、「さえすれば」という意味のjust, onlyという副詞は文中での位置が違うのに注意。



『表現のための実践ロイヤル英文法』(旺文社)から暗唱例文(仮定法に関する)の引用

Point 9. 仮定法を使う場合をよく研究する

・If節の中に仮定法を使う形は決まっているので、まずこれを覚える
・If節を使う場合、あり得る仮定か、あり得ない仮定かを見分ける
・要求・提案・命令などの意を表す動詞に続く、that節中には、仮定法現在を使う
・仮定法を使う慣用構文を覚える


121.He demanded that his lawyer be called.
(彼は弁護士を呼ぶように要求した)

※「要求する」のdemandに続くthat節の中の動詞は、仮定法現在か<should+原形>になる。
ここでも、that his lawyer should be calledでもよい。


122.If there were no water, the trees would not be green.
(もし水がなかったら、木は緑ではないだろう)

※「もし水がなかったら」というのは、現在の事実に反する仮定だから、仮定法過去を用いて書く。
Without water あるいは But for water でもよい。


123.I wish it were Christmas all the time.
(1年中クリスマスだったらなあ)

※あり得ない願望だから、<I wish...>の構文で書く。
I hope (that) you feel better soon.(じきによくなられるとよいのですが)などの形で用いるhopeと区別すること。


124.If you mix red and yellow, you get orange.
(赤と黄色を混ぜれば、オレンジ色が得られる)

※これは、ただ「こうすればこうなる」という、「時」に関係なくあり得る条件だから、直接法でよい。ifの代わりにwhenでもよい。
また、you will get orangeとする必要もなく、getと現在形でよい。


125.If you will go, i'll give you everything you need.
(もし行ってくださるのでしたら、必要なものは何でも差し上げます)

※これは、「もしあなたにその意思がおありなら」という感じなので、<If you will...>とする。

126.If you won the lottery, would you quit your job?
(もし宝くじが当たったら、仕事を辞めますか)

※宝くじに実際当たる可能性は極めて低いので、仮定法で書く。
仮定法過去は、「現在の事実に反する仮定」だけでなく、このように、現在や未来の(ありそうもない)ことの仮定にも使える。


127.If I weren't at work now, I'd go to Miami Beach with you.
(もし今仕事中でなければ、君とマイアミビーチに行くのだが)

※「今仕事中でなければ」というのは、明らかに今仕事をしているのだから、仮定法過去で書く。
weren't の代わりにwasn'tでもよいが、くだけた感じになる。


128.If the Internet were to suddenly stop functioning, the result could be catastrophic.
(インターネットが突然機能しなくなったら、惨憺たる結果になるかもしれない)

※例文では可能性が極めて低いというつもりで、If the Internet were to stop,...と言うが、
その可能性が十分高いというつもりであれば、If the Internet stops,...と言う。


129.If your check should bounce, you will be charged a $10 fee.
(万一あなたの小切手が不渡りになったらあなたは10ドルの手数料を取られる)

※「万一こういうことになったら」という場合には、If節の中にshouldを入れる形がよい。
このように、If節にshouldを用いた形では、帰結節中に、wouldでなく、willを用いることができる。


130.If only it were just a story!
(それがただの作り話ならなあ)

※「~でさえあればいいのに」の意味では、If onlyをよく用いる。その場合、be動詞はwereにする。


131.It is (high) time something was done about it.
(もうそのことになんらかの手が打たれてもよいころだ)

※「もうそろそろ~してもよいころだ(それなのにまだしていない)」というニュアンスがあるときには、<It is time...+仮定法過去>の形を使う。
主語に現在形でisを用いる場合には、wereでなくwasを用いることが多い。


132.She felt as if she had seen him before.
(彼女は彼に以前会ったことがあるような気がした)

※<as if...>は、「まるで…であるかのように」の意味。
動詞は、非事実であるときには、述語動詞の時制に関係なく、その時点での話なら仮定法過去、それ以前のことであれば仮定法過去完了を用いる。
「彼は金持ちのようだ」のように「たぶん~だろう」と思っていれば、He looks as if he is rich.と直接法を用いるので区別する。


133.If I were you, I would not do that.
(もし私が君だったら、そんなことはしないね)

※<If I were you>は、人に助言するときに使う決まり文句である。
wereをwasにしないほうがよい。wasだと、教養がないような印象を与えかねない。



[その他] 雑誌『ブルータス』本屋好き。

[その他] 雑誌『ブルータス』本屋好き。



2014年8月1日号、2011年の「本屋好き。」特集と2013年の「古本屋好き。」特集を1冊に合本。

2冊の取材の狭間にできた書店や、その後にできた書店(新刊、古本を問わず)を追加取材してまとめた、いわば完全版「本屋好き。」特集です。

内容は下記の通り。

(1)話題の書店を紹介した「わざわざ行きたい新しい本屋のカタチ」
(2)人気古書店のオーナーに聞いた「古本屋の開き方と、続け方」
(3)世界各国に実在する「美しすぎる本屋」
(4)日本全国の名物店主に会いに行った「この店主がいるから行きたくなる。」
(5)いま集めたい古本カタログ「コレ欲しい、アレ集めたい」
(6)ブックインブックは「厳選! この100ジャンルに強い100書店」

当方は「読書好き」というよりは、「本好き」で、要するに本のある空間(本屋さん、古本屋さん、図書館)を愛する者です。たまらない1冊となりました。

書籍プロデューサーの内沼晋太郎さんと、嶋浩一郎さんの対談が巻末にありますが、広島の文化的状況を嘆いておられます。

「広島では大型書店すらなくなってしまうほどカルチャーが根付かない。そんな地元に怒りを覚えて、
B&Bと品川のBook Expressで2年学んだ子がReadan Deatという器と本を扱う複合書店を先月6月18日に広島にオープンしましたね」というのは内沼さんの発言。

カープとサンフィレッチェの応援ばかりにお金を使わないで、地元の書店にもお金をおとしてください。

期待の複合ショップのアクセスは下記の通り。


■Readan Deat

広島市中区本川町2-6-10

営業時間:11~19時、火曜日定休日、電話:082-961-4545

※本と器の店。リトルプレス、写真集などの新刊書、古本はアート、料理本が中心。


追伸:『ブルータス』のキャラクターは新刊がヒグマ、古本が北極クマですが、理由は不明。携帯電話の家族の家長が犬であるのと同じような理由でしょうか?

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月19日(土))高校の地理教育

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月19日(土))

ウクライナでマレーシア航空機が撃墜されたり、イスラエルがガザ地区への地上攻撃を開始したり、日本政府が原発再稼働を容認したり、あまり明るいニュースがありません。

7月19日付けの朝日新聞「私の視点」は名古屋大学教授(自然地理学)の鈴木康弘さんの「高校の地理教育 だれもが学ぶ基礎科目に」という寄稿でした。


要点は下記の通りです。

・高校の「地理歴史科」は、世界史・日本史・地理の3科目から成る

・1989年の学習指導要領で世界史が必修、日本史と地理が選択科目になった

・安倍首相は日本史を必修で検討中

・地理学の相対的な地位が低下している

・地理を学ぶことは「地球上の自然や人間活動を俯瞰的に眺めることで『大局的な地球観や世界観』をつかむこと」


結論として3科目を総合的に学ぶ「歴史基礎(日本史・世界史)」と「地理基礎」を新設し、両方を必修とする日本学術会議の提案があるそうです。


いつの年代で高校を過ごしたかで学ぶ教科に違いがあるのは、時代の流れとしてしかたのないことかも知れません。当方は高校時代はあまり勉強をした記憶がないので、大きなことは言えませんが、この寄稿の結論にあるように「歴史と地理は時間と空間を把握するための両輪であり、バランスが重要である」という意見に賛成です。

いずれにせよ、高校の科目が、単なる大学受験の通過点とならず、生涯学び続ける基礎力を身に着けるものであってほしいものです。



2014年7月18日金曜日

[その他] 雑誌記事「同窓会、それは人生の品評会」

お盆時期になると都会からの帰省を利用してか、同窓会のシーズンだそうです。

『女性セブン』(2014年7月31日号)に「同窓会」の記事がありましたので、紹介します。

・柴門ふみ原作のドラマ『同窓生』の紹介

・複数の読者の取材

・同窓会代行会社の取材

・新橋にある同窓会ノート居酒屋の取材(2600冊を超える各高のノートがあるそうです)

30歳代、40歳代の同窓会であれば、高校時代のマウンティング(格差のことか?)、会社での地位、収入で他人との比較から気まずい思いをしたかもしれませんが、28期のように次は還暦同窓会となると、もう素のままでいい、という感じが強くなり、参加しやすいかも知れません。

ちなみに、この夏同窓会に参加する人向けに、「同窓会を楽しむ3箇条」。

(1)当時のスナップ写真を持って行く

(2)名札は旧姓で統一

(3)ゲームなどの演出は不要(会話は尽きない)

だそうです。


※新橋の『有薫酒蔵』に広島皆実高校のノートあるのかなあ。

東京在住の方はリサーチ下さい。


















2014年7月15日火曜日

[自分史のレッスン] 1960年(1歳)

[自分史のレッスン] 1960年(1歳)



1歳と半年。

当方の父親は小学校の教員でした。

母親の実家が広島市の東平塚町で公衆浴場を経営しており(現在は廃業)、
実家の隣のアパートに住んでいたので、毎日公衆浴場に入っていたようです。

当時のアパートには内風呂がなく、どこの町にも公衆浴場がありました。

※父親は結構まめに写真を撮ってくれており、
この写真はおそらく営業時間外に撮ってくれたものと思われます。


1960(昭和35)年の出来事

・テレビ受信契約数500万突破

・インスタント食品ぞくぞく発売

・「マイホーム主義」流行語となる

・<ダッコちゃん>大流行

[あの頃のレコード] Linda Ronstadt "Simple Dreams"(1977)

[あの頃のレコード] Linda Ronstadt "Simple Dreams"(1977)



リンダ・ロンシタットの1977年の作品。広島駅近くの中古レコード屋さん"Groven"で入手しました。

一見アイドル歌手のようなルックスですが、歌声は非常にパワフルでかなりギャップがあります。

アリゾナ州出身で60年代はバンドの女性ボーカルでしたが、拠点をロサンゼルスに移し70年代にソロになってから「西海岸の歌姫」と呼ばれるに相応しい活躍となりました。

恋多き女性で、ミック・ジャガーとも親密な時期があったそうですが、このアルバムにあるストーンズの"Tumbling Dice"は彼女のことを歌った曲だそうです。

リンダ・ロンシタットは曲を自作しませんでした。このアルバムでは古いロックやカントリーなどジャンルにこだわらない幅広い選曲ですが、どれもリンダ・ロンシタットのオリジナルのように歌いこんでおり、さすがです。

70年代の西海岸ロックの成熟を示す、完成度の高いアルバムと思います。


ロックカーラ・ボノフ、エルヴィス・コステロなど、曲を彼女が取り上げたことによって注目されるようになった歌手も多く、またイーグルスは彼女のバックバンドが独立して誕生したのは有名な話です。

このロックの歴史上最大の"Lady Luck"は、カントリー色が強いというせいか、やっと今年"Rock and Roll Hall of Famale"入り。もっとも本人はロックシンガーとは思わないと公言してます。

昨年出版された自伝のタイトルは奇しくも"Simple Dreams"でありました。


Side 1
1 It's So Easy (Buddy Holly, Norman Petty)  2:27
2 Carmelita (Warren Zevon)  3:07
3 Simple Man, Simple Dream (J.D. Souther)  3:12
4 Sorrow Lives Here (Eric Kaz)  2:57
5 I Never Will Marry (Traditional)  3:12

Side 2
1 Blue Bayou (Roy Orbison, Joe Melson)  3:57
2 Poor Poor Pitiful Me (Warren Zevon)  3:42
3 Maybe I'm Right (Waddy Wachtel)  3:05
4 Tumbling Dice (Mick Jagger, Keith Richards)  3:05
5 Old Paint (Traditional)  3:05


2014年7月13日日曜日

[惹句どんどん] レイ・ソコロフ(料理評論家)

[惹句どんどん] レイ・ソコロフ(料理評論家)



私たちアメリカ人と他の国の人々との違いを際立たせ、

アメリカ人をアメリカ人たらしめているものの中で、

もっとも分かりやすい形(でありながら、もっとも気づかれていない存在)が

計量カップである。


1989年に料理評論家のレイ・ソコロフは記した。

「国民全体が液体でない食材をカップでしか計量しない習慣のある」国は

合衆国以外に存在しない、とソロコフは述べている。



『キッチンの歴史』(ビー・ウィルソン著、河出書房新社、2014年)より孫引き



[積読立読斜]『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ(第5章)

[積読立読斜]『実践 日本人の英語』で英語を学ぶ(第5章)



岩波新書、マーク・ピーターセン著の『実践 日本人の英語』第5章は動詞と時制の話。

この章は1つの文法的な項目の説明ではなくて、日本人が英作文をする場合に誤りやすい例文を、「動詞の選択」と「時制」に注目して解説しています。

英文の「時制」には注意深い運用が必要なのは理解できますが、比較的簡単な英語の動詞を誤った語義解釈で運用している例が多いそうです。こまめに辞書をひき、その単語の語義を十分に理解することが必要ですね。

達意の日本語使いのマーク・ピーターセンにしは章題の「ワンツーパンチ」はぱっとしません。
第二言語でキャッチコピーを作るのは難しいですね。


5 動詞のワンツーパンチ―「入社する」「~を探す」


動詞の用法を二重に誤り(ワンツーパンチ)、意味の通じない英文を作ってしまう例。

(×)After I graduate, I enter a bank.
(私は卒業後、銀行に入社する)

(1)動詞の用法自体を間違う
(2)時制(現在形、未来形)を間違う


<日本人が苦手な「問題動詞」>

原義を誤解したまま運用してしまう動詞の例。

challenge, expect

※それぞれ「挑戦する」「期待する」という意味はない

「challenge+目的語」=~を挑発する、~に意義を唱える、(×)~に挑戦する

「expect+目的語」=予期する、(×)期待する(望ましい状態や結果を当てにして、その実現を心待ちにする)


<動詞のワンツーパンチ>

(×)After I graduate, I enter a bank.
(私は卒業後、銀行に入社する)

英語圏の人の受け取り方は、「私には卒業してから一軒の銀行の中に入る習慣がある」という意味になる。


<「入る」の意味を考える>

enterは必ずしも、「入る」という意味の日本語に対応しない場合がある

下記、「入る」という意味でenterを用いると、別の意味になる場合がある

入国する、(×)入社する、(×)入学する、入室する、(×)入院する、(×)入獄する
enter a [the] country, company, school, room, hospital, prison


下記の例は、単に入り口から「入ること」の意味しかない

I entered the bank through the front door.

Today she enterd the university through the main gate.

Ayaka entered the hospital in a wheel chair.

They always enter the prison through the east gate.


「入る」という日本語に対し、enterを使わない例

start working at [become employed by] a [the] company = 入社する

enroll in a [the] school = 入学する

be imprisoned = 入獄する

be hospitalized = 入院する


<探しものは何?>

search(探す)の例

(1)携帯が見つからず、もう一度部屋の中を探す
→「場所」を目的語とする

(2)無くしてしまった携帯を探す
→「対象」を目的語とする

(1)search a room (部屋の中を探す)
→他動詞として場所を目的語とする

(2)search for a lost cell phone (無くしてしまった携帯を探す)
→自動詞となり、場所は前置詞forの目的語となる

※searchは探している「対象」を目的語にできない

「探索する」という場合も同じ

(A)ナイル川の底を探索する(場所)

(B)ナイル川の源流を探索する(対象)

(A)search the bottom of the Nile River

(B)serch for the source of the Nile River


「その情報を求めてデータベースを探索した」
(○)We serched the database for the information.

(△)We serched the information in the database.
→「データベースに載っている、その情報の中を検索した」という意味になる

「場所」はdetabese, 「対象」はinformation


<受け身の「現れる」?>

「140k以下の低温で磁歪のピークが表れたが、…」という学術論文
(○)A peak in magnetostriction appeared below 140k, but...

(×)A peak in magnetostriction was appeared below 140k, but...

appearは自動詞で受け身の形をとることができない

日本語の「現れる」の「~れる」が受動態を連想させ、誤った英文を作った例


<自動詞と他動詞>

日本語では能動態・受動態両方の意義の動詞が、英語では自動詞のみの動詞がある

寝る、死ぬ、微笑む、などの例

寝られて、死なれて、微笑まれて、など受動態として用いられる

英語の場合、sleep, die, smile は自動詞なので受け身の形にはならない

ただし、受け身的な感じを出すことは可能

(○)The children cried on me.
「子供たちに泣かれてしまった」


<時制のパンチ>
(○)After I graduate, I will start working for [be employed by; get a job] a bank.

時制の重要性を認識していない誤文の例

(×)After I graduate, I enter a bank.
(私は卒業後、銀行に入社する)

(○)After I graduate, I will start working for [be employed by; get a job] a bank.


<動作動詞の現在形=習慣、を思い出そう!>

日本語の動詞「飲みます」には、習慣的行動、未来の行動、の両方の意味がある

(A)「寝る前に、ビタミンドリンクを飲みます」(これからする未来の行動)

(B)「寝る前に、自家製の赤紫蘇ジュースを飲みます」(習慣的行動)

(A)Before going to bed, I will [am going to] drink...

(B)Before going to bed, I drink...


<「卒業予定」について>
(○)After I graduate, I will start working for [be employed by; get a job] a bank.

従属節である"After I graduate"が現在形になっているのは、未来形になっている主節から見た現時点だから


<過去形か現在完了形か?>

(△)Suzuki et al. reported a method that employed a newly developed laser.
(鈴木その他は、新しく開発されたレーザーを用いた方法を発表した)

(○)Suzuki et al. have reported a method that employed a newly developed laser.

その発表が有意義で現在までも影響が続いている場合は、現在完了形を使ったほうが正確な表現になる


<「約束」は生きているか>

「約束した」という日本語表現も、その効力が現在までも生きていれば、現在完了を使う

I promised to meet her in Venice next spring.
(約束を守るかどうかは、あいまい)

I have promised to meet her in Venice next spring.
(過去にした約束は、現在でも生きている、=会うつもりが強い)

She asked her boss for a few days off.
(彼女は数日間の休暇を上司に申し出た)→返事がきたかどうかは不明

She has asked her boss for a few days off.
(彼女は数日間の休暇を上司に申し出ている)→返事はペンディング中で、上司から返事がある予定


<時期がはっきりわかる場合の過去形>

※「時点や時期を示す表現」がある場合は、過去形を使う

In 2011, Suzuki et al. reported a method that employed a newly developed laser.

Last night, I promised to meet her in Venice next spring.

One week ago, She asked her boss for a few days off.

※「過去のある時点以来」を示す「since+時」節がある場合は、現在完了形を用いる

Since 2011, Suzuki et al. have reported three methodsa methods that employed a newly developed laser.
(2011年から、鈴木その他は、新しく開発されたレーザーを用いる方法を3つ発表している)

Since last night, I have promised five times to meet her in Venice next spring.
(先週から、僕は彼女に、来年の春にヴェネツィアで会うことを5回も約束している)

Since last month, she has asked her boss on several occcasions for a few days off.
(先月から、彼女は、数日間の休暇を何回も上司に申し出ている)

2014年7月12日土曜日

[積読立読斜読] 『第一次世界大戦と日本』(井上寿一著、講談社現代新書、2014年)

『第一次世界大戦と日本』(井上寿一著、講談社現代新書、2014年)




著者の井上寿一(いのうえ としかず)さんは、1956年生まれ。学習院大学学長で専門は日本政治外交史です。


書名は「第一次世界大戦」とありますが、取り上げられた範囲はかなり広範囲にわたり、「大正時代史」と理解したほうがいいかも知れません。
第一次世界大戦の契機となったサラエボでのオーストラリア皇太子夫妻暗殺事件は、1914年6月14日(大正3年)で、今年は100年目の年となります。

著者によると、現代と大正自体には類似点が大きく三点ほどあるそうです。


(1)当時の日本は今日と同様に、格差社会の問題に直面していた。

(2)第一次世界大戦にともなう戦争景気と戦後の反動不況の長期化は、バブル経済とその後の長期経済停滞と重なる。

(3)当時も今も政党政治システムの模索の時代として似ている。
この世界大戦をはさんで非政党内閣から政党内閣と二大政党制へ、政権交代(2009年)と自民党の政権復帰(2012年)後の複数政党制の模索へ、政党政治状況が類似する。


太平洋戦争の直前の時代ですが、決して暗い時代ではなく、P8「以上の3つの類似点は、大正の新しい<光>と<影>の時代像とともに、歴史的な示唆を与える。大正時代の日本は光り輝く文明国だった。この時代がモダンで平和だったのは、長期の経済停滞にもかかわらず、経済的な国際協調が基調になっていたからである。大正時代をとおして、日本はアジアでももっとも安全・有利・確実な投資先となり、通商貿易の相互依存関係が進展していた」明るい時代だったそうです。

短期間に「戦争とファシズム」の時代が訪れたのは、この基盤が結構脆かったためで、この部分が今日的日本の課題と同じかも知れません。

構成を大正時代の「外交」「軍事」「政治」「経済」「社会」「文化」の6部に分け、引用されたエピソードも興味深いものがありました。

第一次世界大戦は遠い欧州での戦争でしたが、在カナダ日系人が義勇軍として、看護師が赤十字の活動で、従軍してますし、日英同盟を背景にイギリスの要請で地中海へ日本海軍の軍艦を派遣してます。駆逐艦が雷撃され死傷者80余命を出しています。

戦後の国際連盟では、五大国の末尾に並んだ日本はかなり外交的に健闘したようです。国際連盟で欧州の国境線と民族をめぐる問題の解決に尽力し、常設国際司法裁判所の所長は日本人が就任しました。軍部に引きずられた脱退したのは痛恨としか言いようがありません。

残念ながら新書という制約からか、経済的な国際協調路線を歩んでいた日本が急激に「戦争とファシズム」の国に変化した要因に記述がなく不満が残ります。

第一次世界大戦は国民も巻き込んだ「総力戦」でしたが、陸軍の首脳で、原内閣の陸相だった田中義一もその認識自体はありました。ただし方向性として「軍事資源の獲得と自給自足圏の確立を」中国大陸に求めたことが誤りだったのでしょう。日本単独では「総力戦」を戦えない、戦争のできない国なので、専守防衛のみを行うという選択肢を考えるのはかなり難しかったかも知れません。

戦後70年近く、「戦争ができない国」という認識で国内外で自国・相手国で戦死者を出しておりませんでしたが、憲法解釈を変え、集団的自衛権の発動を可能にした日本が今度ともそうなのかは、わかりません。


[惹句どんどん] アブラハム・マズロー(人間心理学者)

[惹句どんどん] アブラハム・マズロー(人間心理学者)




金槌しか持っていない人間は、

世の中のものすべてが釘に見える。



『キッチンの歴史』(ビー・ウィルソン、河出書房新社、2014年)より孫引き

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月12日(土))リカちゃんハウス

<日々是不穏 like a rolling stone>(2014年7月12日(土))リカちゃんハウス



7月11日付け朝日新聞記事。「リカちゃんハウスもエコ」。

タカラトミー社のリカちゃんは、1968年の発売以来46周年だそうです。記事では「リカちゃんハウス」の変遷に注目し、リカちゃんハウスの変遷が、そのまま日本の戦後の住宅事情の反映になっているという指摘です。

2014年発売の最新版リカちゃんハウスは、太陽電池や蓄電池を備え遊びながら省エネを学べる「エコハウス」の仕上がりだそうです。世相を敏感に反映してます。

将来的にはITを利用したバーチャルなリカちゃんハウスなども登場するかも知れません。

発売以来まったく変わっていないのは「ピンク色のベッド」だけだそうです。

またリカちゃんが手本にしたアメリカのバービーにもバービー・ハウスがありますが、こちらは日米の住宅事情を反映して、日本のが2次元のハウスなのに対し、多層階のハウスになっております。

昨年の9月に日本経済新聞ではバービー人形を取り上げてました。


■日本経済新聞では、本家のバービー人形の変遷に注目

http://www.nikkei.com/news/print-article/?ng=DGXNASFE24043_U3A920C1000000

「バービー人形、変遷で世相がわかる」(編集委員 小林明、2013/9/27 6:30日本経済新聞 電子版)

本家のアメリカ、マテル社のバービー人形は、1959年の発売。ちょうど28期と同期生になります。こちらの論説はバービーの表情に注目。大きく3期に分けられるそうです。


1959年の誕生時は向かって左へ「流し目」、1971年には目が正面を向き、1977年には歯を見せて笑う表情になったという変遷があるそうです。日経では「女性の社会進出や男女平等の風潮が反映?」としてますが、リカちゃんハウスにしろ、バービーの表情にしろ、社会情勢の反映には違いありません。

1958年、1959年生まれの28期は、大きな社会情勢(軍事、政治、経済)よりも、このような消費財で自分史を観た方が理解しやすいところがあります。別段悪いことではなく、戦後の日本が対外戦争をまったくせず、平和で経済的な繁栄を続けたことの証左ですので、喜んでいいことだと思います。